Консультативный перевод
Консультативный перевод
Быть хорошим переводчиком достаточно непросто. Первым делом нужно получить высшее лингвистическое образование.
Консультативный перевод
Быть хорошим переводчиком достаточно непросто. Первым делом нужно получить высшее лингвистическое образование. После чего определиться со специализацией и много практиковаться. Следует понимать, что придется постоянно учиться, если вы намереваетесь добиться успехов в профессии. Сегодня речь пойдет о таком виде деятельности, как консультативный перевод.
Что это такое?
Данное направление является разновидностью устного технического перевода. Консультативный переводчик обязан разбираться в сфере деятельности, в которой он предоставляет услуги. Данный специалист, помимо перевода, ищет, анализирует и структурирует информацию для заказчика. Иными словами, выполняет функции эксперта в определенной отрасли.
Обязанности переводчика-консультанта
На практике многие компании заинтересованы в консультативных услугах. Для наглядности рассмотрим пример. Заказчику требуется информация по определенной теме. Задача исполнителя – найти то, что нужно клиенту и предоставить ему качественный и структурированный материал. Заказчик может задавать любые вопросы по теме. Консультант обязан на них ответить.
Логично предположить, что компании-исполнители постоянно анализируют рынок по определенным направлениям деятельности. Это означает, что они всегда в курсе происходящего и способны предоставить клиенту наиболее актуальную информацию по теме. В обязанности переводчика-консультанта входит анализ и мониторинг данных. Это основная его задача.
Как освоить эту профессию?
В вузах этому не обучают. Необходимо освоить определенную сферу деятельности, чтобы стать экспертом. В идеале – получить дополнительное профильное образование. А затем практика, практика и еще раз практика, желательно с специализированном бюро переводов Москвы. Со временем появятся собственные наработки. И лишь после этого можно приступать к выполнению консультативных задач.
Что должен уметь консультант?
Идеально знать иностранный язык;
Обладать умением работать с информацией: отделять главное от второстепенного, иметь аналитические способности;
Переводчик обязан находить общий язык с заказчиком, при необходимости пойти на компромисс. Взаимодействие с клиентом – ключевая составляющая успеха;
Реалии таковы, что часто клиент и сам не понимает, что на самом деле ему нужно. Задача консультанта – навести справки, задать наводящие вопросы. Тем самым помогая клиенту определиться с целями, одновременно упрощая собственный труд.
Статья подготовлена совместно с московским бюро переводов Lingmax.
Последние комментарии: